Reading up on translation: 5 mini reviews

There’s something a little different in store for my post today with an attempt to give a little something back: over the course of the last few years, I’ve spent many long hours poring over books of all shapes and sizes to satisfy my need for all things translation and I thought a few mini-reviews of what I consider to be the best introductory texts would be a great way to try to provoke a little bit of interest in the field.

Personally, I find translation theory fascinating and have read much of what translation studies as a discipline has to offer, even to the extent of reading Palumbo’s ‘Key Terms in Translation Studies’ (essentially a glossary of the key terms in the discipline) from cover to cover. If it sounds like a far-fetched claim, it is important to consider that, as a fairly young discipline, the amount of literature on the subject isn’t actually that big and can be covered in a few months of intensive study.

Of course, the list is not comprehensive by any means; despite my constant scouring of the market for new literature, there remain texts that I maybe should have come across and if you can recommend anything I may have overlooked, or anything that you think will be of interest, then please leave a comment or drop me a line on Twitter.

The reviews only scratch the surface of what each of these great books has to offer, but hopefully it is enough to whet the appetite:

DSC_0183

Found in Translation – Nataly Kelly and Jost Zetzsche

I thought I would start with one of the more recent additions to my bookshelf, and a book that is currently making waves in translation circles following its release last year and many positive reviews. ‘Found in Translation’ is a collection of anecdotes on the subject which are both accessible and hugely entertaining. Anyone with even a passing interest in languages or translation will find it fascinating and it is the perfect place to start if you want to indulge a potential interest in the area. While the bold claim in the blurb describing it as ‘by far the most meaningful book on the subject of translation that I have ever seen’ may be going a bit far, this book takes steps to put translation on the map and that is exactly what the profession and the discipline need.

Is that a fish in your ear – David Bellos

This book pre-dates ‘Found in Translation’ by a year or two and is written to largely the same end goal: another collection of anecdotes which aim to inspire interest in the field, and it is one that really delivers. Written with a sense of humour that makes it a joy to read, Bellos provides an insight into how translation has shaped the world we live in and how it affects our daily lives. Criticised as being slightly inaccessible for the uninitiated while also lacking adequate substance for more academic tastes, it may not be as suited to testing a tentative curiosity as the previous book, but the author’s style and the content actually make this my (marginal) pick of the two.

In Other Words – Mona Baker

Rather than a collection of anecdotes on the subject, this book is more scholarly in nature and stands as an invaluable companion to the budding translator getting to grips with the subject. There are other introductions to the discipline out there (Susan Bassnett’s ‘Translation Studies’ is the go-to book for many people looking to get into the field and has an excellent, detailed history of the discipline) and other introductory textbooks (Peter Newmark’s ‘Textbook of Translation’ and Jeremy Munday’s ‘Introduction to Translation Studies’ among the best known) out there, but Baker’s coursebook is an amalgamation of the best aspects of each of these and provides a substantial guide to the challenges that translation offers, all coupled with practical examples which serve to help the new student orientate themselves in an alien discipline full of terms and ideas that can otherwise seem overwhelming.

The Scandals of Translation – Lawrence Venuti

The name of Lawrence Venuti has become one that goes hand in hand with translation studies as a discipline, and it is his work that forms the core of the canon. While Baker’s book ventures into more scholarly territory, Venuti’s goes far beyond the outskirts and represents the heart of scholarship. This can make it heavy-going for readers looking for something more accessible but with that said, there are very few authors who have managed to show the extents of translation’s power in the globalised world, and this book is absolutely fascinating for anyone interested in the humanities. ‘The Translator’s Invisibility’ is a similarly absorbing read which further develops his theoretical ideas, but I feel that ‘Scandals’ provides just a little more accessibility to merit its inclusion here.

Can Theory Help Translators? – Chesterman and Wagner

The last of the books on the list is a bit of a departure from the others as it doesn’t represent an introduction to the area at all. However, it addresses a question that causes ongoing debate in the field, and a question which I personally have tried to find answers to. There is a clear vacuum between translation theory and practice; many (maybe even most) freelance translators have very little or no knowledge of theory and still manage to do their job to exceptionally high standards, calling into question the necessity of theory. As such, this book throws a theorist and a professional together in an attempt to ascertain whether or not one can help the other and, while ultimately posing more questions than it answers, it is a must read for anyone curious of the link between the two and the benefits of theoretical knowledge.

As mentioned before, please get in touch with suggestions for books that I may have overlooked or books you have enjoyed, I’m always looking for new reads in the area!

Advertisement

14 responses to “Reading up on translation: 5 mini reviews”

  1. “I find translation theory fascinating”. Totally agree! 🙂 Have to read the books listed here.

    1. I’m glad I’m not the only one! 🙂 It’s nice to hear from a fellow enthusiast, there aren’t too many out there!

      1. That’s definitely true 🙂 I’ve just learnt about a book I really want to read some time soon. It’s not about the theory of translation though. It’s called “Through the Language Glass” by Guy Deutscher. They say it’s a great one 🙂

      2. Ah, thank you, I’d heard the title but never searched for it! I definitely need to get a copy. If you read it soon please let me know what you think. Thanks again.

  2. […] in the USA Translator and interpreter training in Canada People who rock the industry: Lucy Brooks Reading up on translation: 5 mini reviews The Translator Diaries: Clare Goodman Translating and the law: Legal language Why do some freelance […]

  3. […] that my previous post delving into the world of translation theory (5 mini reviews) saw a fair amount of interest, I decided that it would be worthwhile to keep writing on the topic, […]

  4. […] commonly cited example in the discussion of L3 (including in Bellos’ book Is that a fish in your ear?) is that of Tolstoy’s War and Peace – a literary buff’s favourite – […]

  5. Excellent blog! Do yyou have any tips for aspiring writers?
    I’m hoping to start my own blog soon but I’m a lkttle lost
    on everything. Would you recommend starting wth a free plagform
    like WordPress or go for a paid option? There are so many options out
    there that I’m totally confused .. Any ideas? Many thanks!

    1. Thanks for your kind words, I’m really glad you’ve enjoyed the blog!
      As for getting started, I’d definitely go for the free options. Personally, I’ve found the free WordPress package to be excellent – the tools it offers work so well for what I’m doing that I haven’t even really considered the paid options yet.
      Yet the most important thing I’ve found is that, even though I’ve never considered myself to be a particularly good writer, if you have real enthusiasm for your subject then it will be a thoroughly enjoyable experience, that was the crucial factor in finally getting my blog started. 🙂

  6. […] to be clear-cut. Indeed, as Sherry Simon puts it in her 1999 review of Lawrence Venuti’s The Scandals of Translation: ‘[w]hat more difficult notion is there in translation studies than that of the ethics of […]

  7. […] a slight shift from my previous book review posts (How about these mini reviews or this review of Balance Your Words), this review is focused on an eBook that is available online […]

  8. […] By towing the line between getting too bogged down in theory and remaining purely anecdotal, the book works as something of a bridge between the lighter discussions found in general works on translation and the serious, often heavy-going business of translation scholarship in a manner reminiscent of David Bellos’ excellent Is That a Fish in Your Ear? […]

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: