Having enjoyed Joseph’s articles on translating film titles (The Good, the Bad and the Inexplicable and the sequel), I accepted his ‘challenge’ to talk (well, write) about English film titles translated into Romanian: the good and the bad.
As a film lover and a linguist, I could go on and on and on and on (you get my drift) about this topic, but I’ll try to be brief (sort of).
In this category, I am going to include films whose titles have been translated literally and worked just fine (without resorting to unnecessary gimmicks and metaphors, although I have to admit I do like the French title for ‘Jaws’ – ‘Les dents de la mer’) and those whose titles have been changed for the best.
Some films titles that have kept the same meaning as the original and are excellent examples that sometimes a literal translation can work: ‘The Godfather’ (Nașul), ‘Jaws’ (Fălci), ‘The Sixth Sense’ (Al șaselea simț), ‘Black Swan’ (Lebăda neagră).
Some translators have done a brilliant job. Speaking of brilliant, take for instance ‘A Beautiful Mind’. The Romanian translation – ‘O minte sclipitoare’ – means ‘a brilliant mind’, which definitely conveys the idea of the film. Had the translator used ‘frumoasă’ (the exact equivalent of ‘beautiful’), it would have sounded awkward.
‘To Kill a Mockingbird’ – the only change was made to mockingbird, which was rendered as ‘singing bird’. The change is perfectly justified, as there is no popular term for ‘mockingbird’ in Romanian and using the scientific name was obviously not a choice. Although there is a bird called ‘gaiță’ which can mimic other birds’ sounds, this word is also used with a pejorative connotation (a person who talks a lot without saying anything meaningful). So, excellent choice.
‘Finding Nemo’ became ‘Looking for Nemo’ (În căutarea lui Nemo). While English is a lot more flexible in using the gerund form, somehow that does not work the same way in Romanian, as a noun would be used in constructions such as the one in the title. And since the corresponding noun for ‘finding’ would have sounded clumsy, the translator found the perfect solution. Well done!
‘Some Like It Hot’ – ‘Unora le place jazz-ul’ (Some like jazz). Well, with so many different meanings of the word ‘hot’ in English, I am afraid it would have been impossible to find a perfect equivalent, so I think the title is pretty decent.
Now comes the fun part that you’ve all been waiting for!
To be fair, there are titles that cannot be easily translated as they convey a (sometimes, ‘double’) meaning which must be looked for in the word collocation/formation or even more deeply, in the setting, history or tradition of the characters involved. Words of foreign origin – loan words – puns (especially if they are the result of ‘merging’) may be extremely tricky and require special attention. In my opinion, no title should be translated before the film has been watched to the very end and thoroughly understood. A foreigner doing a translation into their mother tongue had better check a few film reviews before making up their mind what to do with the title. The top film critics of the world have probably written a word or two about it.
There are several categories of badly translated titles. Some, the less horrifying category, may not be far from the original but still don’t have the same effect upon the viewer as the original ones would do. Others tend to keep little of the original meaning (together with its underlying impact) simply because they have not looked at it as carrying a metaphorical meaning instead of the literal one. A third group comprises those titles which are not at all translations of the original ones but adaptations or interpretations, someone’s idea regarding the ‘essence’ of the film which is not always what the director and screen writer had in mind.
Why turn ‘The Shawshank Redemption‘ into ‘The prison of angels’ (Închisoarea îngerilor) when there is a proper noun followed by another quite ‘translatable’ common noun in that title?
Or why pick one of the least relevant meanings of the word ‘dark’ and decide to translate ‘The Dark Knight‘ in such a way that it comes to mean ‘The Black Knight’ (Cavalerul Negru)? Does the character seem to wear too much ‘black’ in the film or should the translator have found another word?
‘Déjà vu’ starring Denzel Washington was translated ‘Dincolo de trecut’ (Beyond the past). While it sounds great, it could have very well been left as ‘Déjà vu’, as this French borrowed term is used in Romanian in the same way, so there would be no confusions.
But my pet peeves are the titles whose translations contain spoilers. Why ruin it for the viewers? See below:
The Unborn – Misterul Gemenilor (The mystery of the twins). Great! Thanks!
Bruce Almighty – Dumnezeu pentru o zi (God for a day). Hmmm, I wonder what the film may be about?
There would be a third category – the untranslated (which can sometimes work and sometimes… not really), but I’m afraid I will bore you to death, so I’ll stop for now.
The list and comments above are, of course, subjective (some may have a different opinion), but I would say I have tried to be as objective as possible (as an experienced linguist).
There are so many things to explore when it comes to film translation, that one post is not enough. While writing this, I also delved deeper into the topic and wrote another article, Challenges in Film Translation published on our blog, which deals with issues such as slang, swear words and nicknames. Hope you enjoy both reads and comments are always welcome.
I am a former teacher, translator and interpreter with over 8 years’ experience, now Managing Director at Inbox Translation, a London based translation agency. I am a language geek who likes to keep up to date with what’s happening in the industry. When I am not writing on my own blog, I am writing on other people’s. You can get in touch on Google+ and LinkedIn.
Joseph: I just want to quickly thank Alina for agreeing to be a guest writer and especially for the excellent post; if any other readers out there would like to tackle a topic from my blog from a fresh perspective or in another language pair then please do get in touch (firstname.lastname@example.org or leave a comment). I thoroughly enjoyed reading this article and it would be great to publish some similar posts in the future!