Translation as Music

In the past I’ve written about my love for metaphor within translation (on two separate occasions no less) and this post roughly picks up from there. Previously, I’ve taken a look at the metaphors that have been formed over the years in an attempt to shed light upon the (supposedly impossible) task that we, as translators, tackle on a daily basis. This time around, meanwhile, I aim to delve deeper into one particular connection that is frequently made – that of translation and music.

As a keen musician when I’m not translating, this link is something I love to explore (I wrote a post looking at applications of translation within music a while back) and first off here are a few famous examples of the two being drawn together:

“Poetry translation is like playing a piano sonata on a trombone.” – Nataly Kelly

“A translation is no translation, he said, unless it will give you the music of a poem along with the words of it.” – John Millington Synge

“Music, ‘the universal language’, is what poetic writing aims to be.” – Suzanne Jill Levine

“All writers aim to be musicians.” – the narrator in Infante’s Inferno by Cabrera Infante

Yet rather than aiming to merely recount occasions when a link has been made between translation and music, this post intends to take a preliminary look at a new potential means of viewing the relationship between the two. While translation is so often considered a secondary, derivative task, there is an interesting thread to follow within musical metaphor making that may help us to challenge this subordination.

If such a strong link exists between translation and music, then why not see translation as a cover version of a track? Covers share the same status as a translation: they are an interpretation, a reading of anoriginal. Just like translation, the fact that they cannot stake a claim to utter originality is also without doubt, but that doesn’t mean that they cannot equal, or even surpass, this original.

As cover versions often go on to seal their place in a different style and era, translations too can breathe new life into a text and come to represent something beyond their source. This value is subjective of course, but the possibility seems undeniable.

One nice example that demonstrates the potential existence of a superior cover/translation is the 1967 Bob Dylan track All Along the Watchtower. While Dylan’s original recording is a classic in its own right, the song is almost overwhelmingly identified with the version Jimi Hendrix recorded for Electric Ladyland (below) just six months after Dylan’s track was released. Hendrix’s cover went on to become a Top 20 single in 1968 and was ranked 47th in Rolling Stone magazine’s ‘500 Greatest Songs of All Time’, making it by far the more successful of the two.

Indeed, when describing his reaction to hearing Hendrix’s version, Dylan himself said: “It overwhelmed me, really. He had such talent, he could find things inside a song and vigorously develop them. He found things that other people wouldn’t think of finding in there.”

Furthermore, Dylan subsequently took to basing his own performances of the song on Hendrix’s version, something he openly admits: “[Hendrix] probably improved upon it by the spaces he was using. I took license with the song from his version, actually, and continue to do it to this day.” Now, when listening back to later live performances of the track, it is clear how much Dylan’s own take on the song has been influenced by Hendrix’s cover.

When considered in the context of translation, this example calls to mind the famous quote by Salman Rushdie: “It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling obstinately to the notion that something can also be gained.”

In overturning the dominant view of translation as a secondary task that struggles in vain to live up to an immovable original, this metaphor serves to provide a stronger image of the task at hand and the profession as a whole. While it still reflects the inescapable fact that a translation is not an original production, the image of translation as a cover version demonstrates the power that translation can nevertheless wield and the immense value that it offers. Ultimately, alternative meaning and originality complement each other – neither makes up a whole on its own.

What are your thoughts on the subject? Are there any other musical metaphors you’ve come across? To finish of with, here’s a fitting quote from Paul Blackburn that takes us back to Dylan’s 1965 album Bringing It All Back Home:

In your view, what is a translator?
A man who brings it all back home. In short, a madman.

6 responses to “Translation as Music”

  1. Comparing translation to a cover is one of the best there is. It captures the interpretation aspect so well. As usual, I enjoyed reading your post. I also really like Salman Rushdie’s quote and agree with it entirely.

  2. […] When the client asks if the deadline still will be okay when we receive the file one week later than planned When I have nothing to do and I’m bored to death and a PM offers me a job. Turns out it’s medical strings. Why your original text is so important – Common translation mistakes demystified – Part 1 8 Skills You Must Have to Succeed as a Freelance Translator—And How to Get Them A dozen must-have programs for translators: how to move them to a new computer Marketing for very specialized translators – Interview with Karen Tkaczyk A Day in the Life: New York University’s M.S. in Translation Program The fine art of mastering website localization: The McDonald’s story 4 characteristics every buyer should look for in a translation vendor Think Global First: Planning for Content Translation Up Front How do British and American attitudes to dictionaries differ? Paper Dictionaries are Dead. Long Live Online Resources! Translation rates and charges – what you are paying for An interview with French interpreter Anna C. Mason How To Get More Work From Translation Agencies Machine translation: Will my quality level take a hit? Ten Things You Must Never Do to Your Colleagues Translators: should we stop thanking our followers? Difficulties Faced in Legal Document Translation How not to get burned (again) by deadbeat clients Online Translation Portals: What’s In It For You? When I’m booked with jobs over my lunch break Three Simple Tips for Negotiating with Clients How and when to use ‘whom’ instead of ‘who’ Cleaning up a crappy OCR job for translation Crowdsourcing translation – what to expect Specialisation according to Percy Balemans Global success comes from transcreation A Translator Brand Is a Personal Brand On branding and interviews gone wild Weekend reading (March 7th edition) Bad translations as a marketing tool Should I have a proz.com profile? The basics of OCR with ABBYY Translation Panels at AWP 2014 Interview with Konstantin Kisin Corpus linguistics research tool All I want is a simple analysis! Story of a translation student Becoming a patent translator Multitudinous terminology! Lack of Translation = Death My Weekly Top 5 (Part I) Things I Will Do for Free Translation as Music […]

  3. Your thinking is so original Joseph! I recently heard Goldfrapp’s version of a song I like by Depeche Mode and I really enjoyed it (A pain I am used to). It added some lightness to the song focusing on the melody with one occasion (towards the end) of how the real song actually sounds like. Keep up the good work! 🙂

    • Thank you very much Magda, I really appreciate your kind words 🙂 That song is another great example of how a cover can completely transform a track, it’s really cool to listen to the two of them one after the other!

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: