After bringing you a Translation Studies-based post last time out, I wanted to again stick with an exploration of translation literature in today’s entry. The similarities end there, however, as here I give you my thoughts on the recently published (April 2014) 101 Things a Translator Needs to Know – quite a compelling title I’m sure you’ll agree – which provides a light collection of practical tips rather than an in-depth, academic odyssey.
First of all, it is worth mentioning that the book was written by a number of authors (including some fairly big names in the translation community) who are all members of the WLF Think Tank – a virtual body of experienced practicing translators. In a brief introduction the book quickly informs us that the 101 tips contained within come from “a broad spectrum of translation professionals with some 500 years of collective experience” so you instantly know that the advice on offer will be ultra-reliable.
The book’s tips range from practical translation advice (translating numbers or units of measurement in a source text, for example) to thoughts on the professional obligations that occupy a translator (such as the importance of marketing your business or keeping track of your finances).
For me, one of the most interesting aspects of the book is its neat design, with each of the 101 translation tips displayed across two pages (see below for a typical example). On the left-hand page of each tip you find an excellent illustration by Catherine Anne Hiley while the right-hand page contains a cleverly worded title for each tip as well as a well-articulated, succinct elaboration of around 100-200 words. With a selection of witty representations of the tips they depict and some neat cultural references (be sure to check out #45’s spin on Pink Floyd’s Dark Side of the Moon album cover), the illustrations fit in seamlessly and represented something of a personal highlight.
While I found myself with a few hours going spare and decided to blitz through the entire book in one sitting, the aforementioned style and the easily digested content are perfectly suited to a quick five-minute read when you’re in need of a break.
Less convincing, however, is the assertion that the book is perfectly suited to a wide-ranging readership. The very first page informs us that:
This is a book for beginners. It’s also a book for seasoned professionals, students and teachers. For freelancers and staff translators. For amateurs and experts, generalists and super-specialists – be they certified or sworn, recognised, authorised… or simply tantalised by translation’s potential for a varied and enriching career.
While it is certainly true that the book will appeal to anyone with an interest in translation, it seems to me that the content is primarily geared towards the beginner or student of translation looking to gain a foothold in the profession.
Yet that is not to say that the tips are of no use to a more experienced professional, quite the contrary. While anyone who has been around the translation community for an extended period will have previously read words to the same effect at some point, it is undeniably nice to have these tips gathered together in one place. Furthermore, the fact that the authors touch upon all aspects of life as a translator means that the book provides a handy way for professionals to ensure that they are operating in a well-rounded manner. The tips will either ring true and validate their existing practices or point to areas of their work requiring additional attention.
One minor gripe that I must share was the occasional repetition of certain points made throughout the short volume. Topics like ‘Specialism’ (tips 18 and 27) or ‘Saying No’ (4 and 34) both receive several mentions and, while this was probably a deliberate attempt to drive home specific points for readers who are less familiar with the area (indeed, tip #57 explicitly states the important role of repetition as an emphatic device in translation and this use of repetition is a positive trait for any learning resource), it will nevertheless feel slightly tiring for the more experienced translation professional.
Overall, however, complaints are few and far between. An overarching focus on the human aspect of an often de-personalised profession provides the crux of an extremely valuable message and makes this book an ideal purchase for the modern translation professional (ideas such as developing effective communication skills, constantly improving and concentrating on the value that you can add as a translator are all prominent). Ultimately, the book summarises the range of challenges facing the modern-day translator and attempts to inspire you to get the most out of your skills.
Written with an understated authority and a sense of humour that makes it a pleasure to read, 101 Things a Translator Needs to Know is a worthy addition to any language professionals’ bookshelf and stacks up favourably alongside other introductions to the profession.