In a way, today’s post picks up from where we left off last time out with a review of Anthony Pym’s On Translator Ethics. However, while Pym offered an academic take on what a translation ethics demands of us, today’s discussion from Adam Earl provides an interesting agency perspective on ethical matters. Let’s get to it.
The Importance of Integrity Throughout the Translation Process
Maintaining your personal integrity is a priority for professional translators; have you ever considered how integrity plays a vital role throughout the translation process? A translation agency should ensure that their translators show integrity in three key areas, and in this post I’d like to share these with you.
Integrity towards the author
By showing integrity to the author of the document that sits before you, you ensure that you respect their vision for what they want to communicate. It’s not a translator’s place to say that you disagree with some of the author’s key assertions, or that their main argument is completely unfounded — even if it does seem ludicrous to you!
By showing integrity to the author, you’ll keep the accurate translation of their document at the forefront of your aims and goals. And if you really do disagree with the author’s content, then it’s probably best not to accept the contract at all.
Integrity towards the contract
Next, an agency expects their translators to display integrity to the translation contract that they’ve taken on. Displaying integrity to a contract entails more than simply abiding by the terms and conditions of your arrangement: it entails treating a particular contract with the same level of professionalism as any other.
For example, an agency like Tomedes often receives requests for very short translation assignments — sometimes the source text only consists of a single sentence! They require their translators to treat these smaller jobs with the same level of care and professionalism as they would technical, multi-document projects. They’ve found that by treating all contracts equally, they’ve managed to build a loyal clientele who respect their integrity to making and fulfilling contracts.
Integrity towards the text
Finally, a translation agency requires translators to maintain integrity to the text. Translators need to remember that they’re not an editor! Whilst providing a localized translation requires the use of editorial skills, the translator’s primary aim should be to provide a faithful translation of the source text rather than a more readable one.
Bear in mind that some clients may actually want you to perform more detailed editorial duties, but make sure you include that as an extra service in addition to translating the text, and clearly outline what each service you provide entails in your terms and conditions. On the other hand, some clients may be angry if you deviate from the source text without permission, so make sure you provide as direct a translation as possible unless you agree otherwise beforehand.
By showing integrity towards the author, the contract and the text, you’ll come across as a professional translator who should be valued by their clients. How do you maintain integrity throughout the translation process? Feel free to share your thoughts with us below.
Adam Earl works as a freelance writer and communicator, and writes for the Tomedes Translators’ Hub blog as well as other technology-related blogs.