FR: Salit salut, cher voisinou IT: Salve salvino, vicino
ES: Hola holita vecinito
“Okally-dokally!” FR: D’acodac! IT: Certo certosino!
What adds more interest to the situation, however, is the humorous – if ridiculous – fact that Ned’s relatives from around the globe also share his verbal tics. When Ned introduces Homer Simpson to José Flanders – a relative from Latin America – and Lord Thistlewick Flanders – a snobbish English Flanders – in the episode Lisa the Vegetarian, José uses a Spanish idiom inflected by the English version of the tics and Thistlewick (pressured by Ned) replicates the tics in his exaggerated English accent.
Here is the section in question in English: (the most interesting phrases are highlighted)
Homer: Ned! You’re having a family reunion and you didn’t invite me!? Ned: Oh, gosh Homer. This is strictly a Flanders affair. I’ve got family here from around the globe. [Points out one relative.] Here’s José Flanders. José: Buenos ding dong diddly días señor. Ned: And this is Lord Thistlewick Flanders. Thistlewick: Charmed. [Ned nudges him in the back.] Eh, a googily… doogily.
While José replies here in an English-based, Flandersian Spanish by saying “Buenos ding dong diddly días señor” – incorporating the English tics into a Spanish phrase – other languages must incorporate their own interpretation of the tics outlined above into the translations:
IT: Jose Flanders: Buenos dindinondandasdias senor!
Ned Flanders: E questo è Lord Thistlewick Flanders.
Lord Thistlewick Flanders: Incantato. [Ned gli da una gomitata] Ehm… can… tatino, cantatino. FR: José Flanders: Buenos dius dios dias senior.
Ned: Et voici Lord Thistlewick Flanders.
Lord Thistlewick: Charmé. [Ned lui donne un petit coup de coude] Heu… How di yi di, how do you do ?
As you can see, the nonstandard Spanish used in the English version cannot simply be retained in the French or Italian as, while the audience is considered to be sufficiently familiar with Spanish to make the inclusion of a basic phrase unproblematic, the joke has to be reframed in the context of the pre-existing translation of Ned Flanders’ vocal tics for it to work. Interestingly, the existence of a third language in the Italian and French versions (the English of Thistlewick to add to the main language and the Spanish of José) allows Thistlewick’s language to be capitalised upon in a manner similar to José’s in the English. While the Italian audience will undoubtedly be familiar with a simple phrase in English (‘How do you do’ is used in the French) this is an opportunity that the Italian version oddly didn’t take. (Here’s a link to the Latin American version of the episode in question for anyone who fancies checking out another extremely interesting version… The key scene is at about 3:45) For me, this treatment of nonstandard language usage provides an extreme example of what translators have to do so often in their work. While dialogue is an area where these kinds of verbal deviations are very prominent as it provides “a powerful tool to reveal character traits or social and regional differences” (Taavitsainen et al in Writing in Nonstandard English), a more subtle version of this phenomenon is always present in a text in the form of a particular ‘tone of voice’. This is particularly important in marketing translations, for example, where a company may want to ensure that their audience receives a certain impression of their values, standing or professionalism. In order to give this impression, their texts must employ a brand of language that adheres to, and deviates from, our expectations in such a way as to create that particular effect and it is down to the translator to replicate it in the target language. Ultimately, while Flanders’ speech isn’t simply a tone of voice, his language usage nevertheless serves to demonstrate the amazing effects that slight deviations can produce and points to an oft-overlooked level of awareness required on the part of translators.