eBook Review: The Translator Diaries by Lloyd Bingham

In a slight shift from my previous book review posts (How about these mini reviews or this review of Balance Your Words), this review is focused on an eBook that is available online for free. Based upon the blog series of the same name, ‘The Translator Diaries’ can be downloaded or read online here on Lloyd Bingham’s website.

The original blog series provides a new interview with a professional translator in each post and this eBook sees both series (containing seven interviews each) condensed into one handy collection. A fellow tweeting translator, I followed Lloyd’s series with great interest as each interview came out and I was eager to find some time to read through the eBook to see how he went about converting the blog to another format.

The first thing that strikes you is that the collection is extremely well presented and well thought out. Rather than simply providing all interviews in succession as I had feared, resulting in a dry, repetitive reading experience that would have been rendered slightly pointless by the interviews’ ready availability online, the eBook breaks the interviews down by subject matter and provides each interviewee’s opinion as a neat, standalone quote – with each bite-sized snippet following a brief introduction to the issue at hand (ranging from finding clients to developing specialisms).

And this format really serves to highlight what I always considered to be the standout feature of Lloyd’s interview series: its ability to ask pertinent questions which lead to valuable insight rather than just gleaning simple biographical information which, while interesting, won’t leave a lasting impression or provide substantial benefits.

In terms of audience, the eBook is primarily geared towards new translators and translation students – as attested by its subtitle of ‘Practical advice on starting out as a professional translator from successful freelancers’ – and it does a great job of providing a range of views on the key issues that you will encounter when entering the profession. The selection of interviewees encompasses an appropriately wide range of backgrounds and, more importantly, results in an even wider range of opinions on the topics covered, reflecting the lack of clear-cut answers to issues in the industry (for example, are translation-specific degrees really necessary when so many professional translators do an excellent job without them?).

Overall, the obvious verdict is that Lloyd’s eBook shouldn’t be missed. As free resources go, this is right up there with the best a new translator can get, with an impressive amount of information packed into just 28 pages from cover to cover. While the content may prove less relevant to established professionals who have encountered all of these issues first-hand, there is enough interesting food for thought to keep you turning pages (or scrolling down) and its inviting length means you can speed through the content over the course of a leisurely lunch break.

Well put together, light and insightful, the eBook provides an infinitely more compact and engaging experience than simply reading through each interview in isolation, so give it a try today.

The (un?)importance of translation-specific degrees to translation

I hope this blog post finds you all well. I just thought I’d start by pointing you in the direction of a guest post I recently wrote for the Balance Your Words blog in case you missed it. Entitled ‘Tackling Specialisation and Sports Translation’, the post is a brief insight into what goes on in my particular corner of the translation profession. Hope you enjoy it!

Now on to today’s post. A debate that regularly crops up among translators is that of the importance of gaining translation-specific qualifications and I wanted to give some of my own humble views on the subject, though perhaps from a different angle to the usual ‘can the end results justify the length and cost of the course’ debates.

As a holder of an MA in Translation Studies which I found to be immensely valuable, it’s probably unsurprising that I probably have more of a positive take on the subject than many people will have, but that’s not to say this post is all one-way traffic.

Indeed, it is undeniable that there are many (perhaps even a majority of) translators out there who do a brilliant job without these specific qualifications and that immediately serves to place a question mark over the validity of the courses. However, there is more at stake than producing competent professionals and that is where I want to lay the focus of this post.

Beyond theoretical classes which are not to everyone’s tastes and practical lessons in subjects ranging from developing specialisms to invoicing clients, what these courses offer is recognition for a profession that often struggles with its own visibility. While the ongoing perception of translation as a derivative activity sees the actual translation task remain worryingly invisible, there is no reason for the discipline to be considered in the same way. In my view, achieving qualifications in the subject is one way of providing a much-needed authority, as the subject is afforded more concrete academic validity.

Furthermore, professional training in the subject certainly helps to differentiate between those who can translate and those who think they can. As a case in point, I’m certainly not ashamed to admit that after completing my languages degree I naively thought I was ready to become a translator, only to discover upon starting my MA that I didn’t even really know what translation was. This stems from the entire way that ‘translation’ is used throughout the English education system, which focuses upon ensuring comprehension and matching words like-for-like rather than exploring the true, core values of the subject which lie in allowing communication to occur across cultural boundaries.

With International Translation Day just around the corner (taking place on St Jerome’s day, 30th September), and several projects attempting to tackle this very issue of a lack of visibility and understanding of the subject, this is a debate currently occupying everyone’s thought within the world of translation. For me it appears that translation training plays a huge role in helping translation define itself as a subject.

While questions of whether or not qualifications are necessary to do your job well will undoubtedly go on to be debated to no avail, can we really deny the importance of these courses in promoting the visibility of translation? Surely anything offering a more standardised understanding of the task we undertake and more stringent criteria to dispel the common myth that bilingualism equates to translational skills is something worthwhile as translation continues to struggle to be recognised for what it really has to offer? Ultimately, it is my belief that translation-specific degrees and qualifications are one of the best ways of overturning commonly held misconceptions surrounding our subject and that can’t be overlooked.

Happy International Translation Day for next Monday!