Author: jaltranslation
-
How Many Things You Love Can You Share in Ten Minutes?
Coming in response to this post from Alina at Inbox Translation (who was inspired by this post from Olga Arakelyan), today’s entry is certainly something a little different. The title is fairly self-explanatory, with the aim of the challenge being to name as many things that you love as possible in just a ten minute…
-
eBook Review: The Translator Diaries by Lloyd Bingham
In a slight shift from my previous book review posts (How about these mini reviews or this review of Balance Your Words), this review is focused on an eBook that is available online for free. Based upon the blog series of the same name, ‘The Translator Diaries’ can be downloaded or read online here on…
-
Translation Ethics: A Different Perspective
This post represents a long-overdue contribution as the question of ethics within translation is both a topic I find fascinating and one to which I have devoted considerable research. In fact, with it being the topic that was at the heart of my MA dissertation, I’d probably go as far as saying that it is…
-
A few thoughts, tips and tidbits on translation
A far cry from my previous post on board games, this entry revolves around several bits and pieces that I have been mulling over in my translation work during recent months. I don’t claim to be offering any concrete answers and comments and feedback would be much appreciated to hear your take on the areas…
-
Games gone global: Connecting board games and translation
The idea for this post was sparked by an advertisement I saw for a toy shop a few weeks ago. To my amazement, there was a ‘top selling’ board game advertised in which the aim of the game was to pick up dog poo… Yes, really. Entitled ‘Doggie Doo’, players take it in turns to…
-
Film Titles in Translation: The Original Trilogy
Looking through my most recent posts, it seems that things have been a little bit serious around here. While I hope everyone has enjoyed the range of topics covered we all need a bit of light relief on occasion and this post is a return to the blog’s roots. It has been quite a while…
-
The (un?)importance of translation-specific degrees to translation
I hope this blog post finds you all well. I just thought I’d start by pointing you in the direction of a guest post I recently wrote for the Balance Your Words blog in case you missed it. Entitled ‘Tackling Specialisation and Sports Translation’, the post is a brief insight into what goes on in…
-
7 thoughts from the 7th EST Congress
At the end of the last month I had the good fortune to travel to Germersheim in Germany for the 7th EST (European Society for Translation Studies) Congress and, as my first time both in Germany and at an academic conference, it was a wonderful, new experience for me. I got to spend my days…
-
Book Review: ‘Balance Your Words’ by Sara Colombo
Given that I’m a big fan of Sara’s Balance Your Words blog, it seemed a no-brainer for me to try to get hold of her new book. Subtitled ‘Stepping in the translation industry’ – which gives you an indication of what is to be found within – the book is based on material from her…