Book Review: 101 Things a Translator Needs to Know

After bringing you a Translation Studies-based post last time out, I wanted to again stick with an exploration of translation literature in today’s entry. The similarities end there, however, as here I give you my thoughts on the recently published (April 2014) 101 Things a Translator Needs to Know – quite a compelling title I’m sure you’ll agree – which provides a light collection of practical tips rather than an in-depth, academic odyssey.

First of all, it is worth mentioning that the book was written by a number of authors (including some fairly big names in the translation community) who are all members of the WLF Think Tank – a virtual body of experienced practicing translators. In a brief introduction the book quickly informs us that the 101 tips contained within come from “a broad spectrum of translation professionals with some 500 years of collective experience” so you instantly know that the advice on offer will be ultra-reliable.

The book’s tips range from practical translation advice (translating numbers or units of measurement in a source text, for example) to thoughts on the professional obligations that occupy a translator (such as the importance of marketing your business or keeping track of your finances).

For me, one of the most interesting aspects of the book is its neat design, with each of the 101 translation tips displayed across two pages (see below for a typical example). On the left-hand page of each tip you find an excellent illustration byΒ  Catherine Anne Hiley while the right-hand page contains a cleverly worded title for each tip as well as a well-articulated, succinct elaboration of around 100-200 words. With a selection of witty representations of the tips they depict and some neat cultural references (be sure to check out #45’s spin on Pink Floyd’sΒ Dark Side of the Moon album cover), the illustrations fit in seamlessly and represented something of a personal highlight.DSC_0658

While I found myself with a few hours going spare and decided to blitz through the entire book in one sitting, the aforementioned style and the easily digested content are perfectly suited to a quick five-minute read when you’re in need of a break.

Less convincing, however, is the assertion that the book is perfectly suited to a wide-ranging readership. The very first page informs us that:

This is a book for beginners. It’s also a book for seasoned professionals, students and teachers. For freelancers and staff translators. For amateurs and experts, generalists and super-specialists – be they certified or sworn, recognised, authorised… or simply tantalised by translation’s potential for a varied and enriching career.

While it is certainly true that the book will appeal to anyone with an interest in translation, it seems to me that the content is primarily geared towards the beginner or student of translation looking to gain a foothold in the profession.

Yet that is not to say that the tips are of no use to a more experienced professional, quite the contrary. While anyone who has been around the translation community for an extended period will have previously read words to the same effect at some point, it is undeniably nice to have these tips gathered together in one place. Furthermore, the fact that the authors touch upon all aspects of life as a translator means that the book provides a handy way for professionals to ensure that they are operating in a well-rounded manner. The tips will either ring true and validate their existing practices or point to areas of their work requiring additional attention.

One minor gripe that I must share was the occasional repetition of certain points made throughout the short volume. Topics like ‘Specialism’ (tips 18 and 27) or ‘Saying No’ (4 and 34) both receive several mentions and, while this was probably a deliberate attempt to drive home specific points for readers who are less familiar with the area (indeed, tip #57 explicitly states the important role of repetition as an emphatic device in translation and this use of repetition is a positive trait for any learning resource), it will nevertheless feel slightly tiring for the more experienced translation professional. DSC_0656

Overall, however, complaints are few and far between. An overarching focus on the human aspect of an often de-personalised professionΒ  provides the crux of an extremely valuable message and makes this book an ideal purchase for the modern translation professional (ideas such as developing effective communication skills, constantly improving and concentrating on the value that you can add as a translator are all prominent). Ultimately, the book summarises the range of challenges facing the modern-day translator and attempts to inspire you to get the most out of your skills.

Written with an understated authority and a sense of humour that makes it a pleasure to read, 101 Things a Translator Needs to Know is a worthy addition to any language professionals’ bookshelf and stacks up favourably alongside other introductions to the profession.

8 responses to “Book Review: 101 Things a Translator Needs to Know”

  1. Thank you for an extremely fair, balanced and competent review. You touch upon many of the points (such as repetition – and even, in places, contradiction) that we discussed when planning and compiling the book. It’s an attempt by our virtual and occasionally real group to give something back to the profession before collective wisdom morphs into dusty irrelevance πŸ™‚

  2. paulboothroyd Avatar
    paulboothroyd

    Thank you for an extremely fair, balanced and competent review. You touch upon many of the points (such as repetition – and even, in places, contradiction) that we discussed when planning and compiling the book. It’s an attempt by our virtual and occasionally real group to give something back to the profession before collective wisdom morphs into dusty irrelevance πŸ™‚

    1. Hi Paul, thank you for your comment, it’s great to get some input from an author. You certainly succeeded in giving something back, perhaps you could treat us to another book before that dusty irrelevance kicks in..?
      I genuinely enjoyed the book so thank you for such an enjoyable read. I can only hope that I managed to give a fair reflection that will hopefully inspire more people to pick up a copy πŸ™‚

      1. Hi Joseph,
        Good to see so much enthusiasm for the profession in your blog!
        Being paid to play with words is a wonderful way to make a living.
        re another book, well, “Things” keep occurring to us that we have not covered in 101, so maybe 201 is not entirely out of the question. Let’s see how sales progress. Best wishes,

      2. Sounds very promising, I’ll be sure to keep an eye out for it!

  3. … “dusty irrelevance”… never!

  4. […] a bit of a change from the usual translation talk that my blog entails, I thought I would dedicate today’s post to sharing the love. It’s […]

  5. […] Don’t Mean What You Think They Mean The server threw an exception? Two can play that game Book Review: 101 Things a Translator Needs to Know To Get It Done as a Freelance Translator (Resources) Translators who love writing: what is stopping […]

Leave a comment