Author: jaltranslation
-
CAT tool evaluation: WFA and Trados – David and Goliath?
Current professional standards dictate that computer-aided translation (CAT) tools play a significant role in the work of any translator looking to market themselves profitably in this technological age. Or, as Frank Austermühl puts it in Electronic tools for translators: ‘translation, as a by-product of the information age and globalisation, has become a computer-based activity’. Familiarity…
-
Talking Translation – Reflecting on Reflective Practice
I was going to say that this post will be a little bit different but, as I seem to say that at the start of most of my posts, I guess that this could be entirely expected. This post is based around the link below (click the Soundcloud image) which heads over to a podcast…
-
Getting to grips with translation theory: A (very) brief introduction.
Given that my previous post delving into the world of translation theory (5 mini reviews) saw a fair amount of interest, I decided that it would be worthwhile to keep writing on the topic, and what better place to start than from the beginning?! Translation studies as a discipline, though relatively small, can still appear…
-
Translating music: just jokes and gibberish?
After a busy few weeks, it’s finally time for another blog. I was trying to think of a topic covering a large area that I have completely overlooked so far and the one that came to mind was music. In some ways it’s an obvious choice, it’s a passion of mine and a topic that…
-
Film Titles in Translation: The Sequel
Hot on the heels of my last post, which was a bit heavier than usual, I thought I’d get back into familiar territory with something a bit more fun. Seeing as my first post on the translation of film titles had a fair bit of interest and was so fun to write, I thought I’d…
-
Reading up on translation: 5 mini reviews
There’s something a little different in store for my post today with an attempt to give a little something back: over the course of the last few years, I’ve spent many long hours poring over books of all shapes and sizes to satisfy my need for all things translation and I thought a few mini-reviews…
-
Landlocked comedy and swearing with style
While many American comedies seem to have no problem making the leap onto TV screens all over the world – Family Guy or South Park being great examples of how Western ideas can be transferred successfully to other countries – it’s not always the same for their British counterparts, who often seem too tied up…
-
Dos Dubonnet por favor, danke schön
Just a quick link to keep you going until my next blog which will be roughly along these lines. Enjoy!
-
The Magic of Translation
After recently posting on issues that don’t relate directly to translation in the traditional sense, I wanted to try to write something firmly on topic while still being accessible and targeting popular culture.The area of discussion in this post is literary translation which, while evading the majority of professional freelance translators, is still a huge…